ZMEY, Андрей , а мне нравится "ромбик" в Клементине.... ей так он идёт... и спереди и сзади.....))))))
|
Цитата:
добавлено через 40 секунд Цитата:
|
Цитата:
Не по теме... |
Да тут в форуме большинству нравятся ромбики :mosking: Надеюсь и мне скоро понравятся :)
|
ZMEY,http://www.club-renault4x4.ru/191342-post49.html
Андрей , старо , как МИР!!!:pardon: |
Цитата:
|
ALDM,
не надо путать причину и следствие. Особенно не надо путать следствие. :dirol: Просто значение слов меняется со временем, это общеизвестно. К примеру, "больница" на древне-русском значило "больная женщина", а "изверг" - "младенец, родившийся раньше времени, выкидыш", т.е. совсем не то, что мы сейчас думаем об этих словах. И если Вам не нравятся онлайн-словари, можете воспользоваться полным церковно-славянским словарем под редакцией протоiерея Дьяченко. Это всего лишь 1900 год, очень далеко от древних греков и гораздо ближе к нам. Однако смотрим: НОЖНЫ = влагалище для ножей, мечей, сабель. КОЛЧАНЪ = влагалище для стрелъ. ВЛАГАЛИЩЕ = вместилище, мешокъ. То есть мог протоiерей употребить другое слово при объяснении термина "ножны". Однако ничтоже сумняшеся написал это самое. Видимо, потому, что "ничего такого" в нём не было. Тут уже об этом говорили, кстати. |
Цитата:
И причем тут церковно-славянский словарь. Возьмите древнегреческий и посмотрите значения этих слов. И еще я не говорил что мне не нравятся онлайн словари, я говорил что в них могут быть ошибки. Особенно это относится к энциклопедиям которые составляют пользователи - типа wiki Кто-то один ошибся вначале и пошла гулять ошибка по инету. И все думают что уж интернет это вместилище истины. а на самом деле ;о) |
ALDM,
я к тому, что ошибки и путаницы со словом κόλπος нет. Для древних греков κολεός - это ножны, в смысле влагалище для меча и "ничего такого". И у нас было "ничего такого", в общем-то совсем недавно. У современных греков смысл "ножны" подзабыт в связи с отсутствием мечей, а другое значение осталось, его и выдают онлайн-переводчики - но уже с современного греческого. А что ошибок в интернете полно, кто ж спорит. Но в данном случае, повторяю, ошибки не вижу. :drinks:? |
Цитата:
попробуйте сказать японцу, что у вас автомобиль мицубиШи... |
Цитата:
|
Мда, что-то меня зацепило, порылся в словарях. Действительно большой "мать его" современный греческий словарь дает кроме "ножны" не очень благозвучный перевод.
Впрочем может прообразом была латынь, все же ближе французам: coleos перен. Pt быть мужчиной, действовать смело и энергично Ну и вместо "С" впихнули по какой-то причине "K" так как буквы К в латыни нет. Остановлюсь я наверное на этой версии ;) :ok: |
ALDM,
что-то Вам не везёт с версиями. Вот это французское - да, действительно прямое заимствование из латыни. Цитата:
:pardon: |
Цитата:
Однако coleUs это не coleOs. Да и гуглёвый переводчик дает одно значение. Но самый веселый перевод дает гугль с латышского. Интересно еслибы французы оставили название coleos как бы шли продажи в латвии? :rofl: |
Цитата:
Обычно-то ИХ - два. ;) |
Цитата:
|
ALDM,
это уже полный оффтопик, но нет. Coleum - это единственное число, аккузатив. То есть, если бы ОНО было одно. А поскольку ИХ два, то coleos. Мужской род, второе склонение, множественное число, аккузатив, вопрос "иметь что?" В именительном падеже множественное число будет colei. Аналогично склоняется слово "lupus" - волк. Так что не ищите лишних сущностей. Либо компьютерная подборка красивых звуков, либо греческие ножны. Tertium non datur. :wink3: PS. А латышский и литовский, очевидно, восприняли свои веселости из немецкого сленга во времена тевтонско-ливонские. То есть исходно та же латынь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:48. |
Powered by vBulletin® Version x.X.x
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Copyright © 2012 Club - Renault 4x4